第十九章

一封带黑边的信,告知了我家主人回家的日期。伊莎贝拉去世了,他在信中要我给他的女儿准备好丧服,还要我为他的小外甥安排一个房间,并做好其他的准备。

想到就要迎接她父亲回来,凯瑟琳高兴得简直发了狂,而且还肆意做了最乐观的猜测,认定她那位“真正的”表兄弟有着无数的优点。

他们预期到达的那个晚上来临了。打从一清早起,她就忙着吩咐人给她做那些细小的事情,这会儿,换上一件崭新的黑外套后——可怜的小东西!她姑姑的死,并没有使她感到有多大的悲伤——她不住地缠着我,定要我陪她穿过庄园林苑去迎接他们。

“小林敦只比我小六个月,”我们踩着树阴下高低不平、布满苔藓的草地,慢慢地往前走去时,她喋喋不休地说着,“有他做伴一起玩,多开心啊!伊莎贝拉姑姑给过爸爸一绺她的漂亮头发,颜色比我的淡——更加淡黄,很细。我已经小心地把它藏在一个小玻璃盒里了。我时常想,要能见到这绺头发的主人,该有多高兴啊。啊,我真快乐——爸爸,亲爱的,亲爱的爸爸!来呀,艾伦,我们跑吧!来呀,快跑!”

她朝前跑了一会儿,折了回来,又朝前跑去。待我不慌不忙地走到庄园的围墙门口时,她已经这样来来回回跑了好多次了。随后她在路边的草坡上坐了下来,想要耐着性子等待着,可是办不到,她一分钟也静不下来。

“他们要多久才来呀!”她叫道,“啊,我看到大路上有尘土了——他们来啦!不是的!他们什么时候才到这儿呀?我们不能再往前走一点路吗——走半英里,艾伦,就走半英里好不好?你就说声‘行’吧,就到拐弯的地方那丛白桦树那儿。”

我坚决不答应。最后,她终于盼到了:那辆长途马车驶进了我们的视野。

一看到从车窗里向外探望的父亲的脸,凯茜小姐就尖叫一声,伸开了双臂。他急忙下了车,几乎和她一样迫不及待。有好一会儿,这父女俩除了只顾他们自己以外,根本没有想到还有别的人。

在他们拥抱的时候,我偷偷朝车子里的小林敦看了一眼。他在车箱的一角里睡着了,身上裹着一件暖和的、毛皮镶边的披风,就像是冬天似的。一个脸色苍白、瘦小柔弱的小男孩,跟我家主人长得那么像,简直可以看作是他的小弟弟。可是在神色上有一种病态的乖戾,这却是埃德加·林敦所从来没有的。

主人见我正在往车箱里张望,就挥着手要我关上车门,不要去惊扰他,因为旅途劳顿,已经使他疲惫极了。

凯茜也急于想看上一眼,可是她父亲把她叫了过去,他们一起走进了庄园的林苑,我赶紧跑到前头,去吩咐仆人们做好准备。

“哦,宝贝,”他们来到宅子门口的台阶前时,林敦先生对女儿说,“你表弟没有你这么健壮,也不像你这么快活,而且,你别忘了,他不久前刚失去母亲,所以,你别指望他马上就会跟你一起玩,一起东奔西跑的。也别老跟他说话,惹他心烦;至少,今天晚上让他安静一下,好吗?”

“好的,好的,爸爸,”凯瑟琳答道,“可是我想看看他呀,他还没朝外面看过一眼呢。”

马车停了下来。睡着的人被叫醒了,他的舅舅把他抱出车厢,放到地上。

“这是你的表姐凯茜,林敦,”他说着,把他们的小手放在一起,“她已经喜欢上你了,今天晚上你可别哭起来让她伤心啊。现在,你得要让自己高兴起来。旅行已经结束了,你什么事也用不着做,歇着就是了,爱怎么样就怎么样吧。”

“那就让我去睡吧,”那男孩回答说,退缩着,避开凯瑟琳的招呼,又用手指抹掉开始流出的泪水。

“过来,过来,你是个乖孩子,”我轻声说,把他领进屋内,“你要把她也弄哭了——瞧她为你多难过啊!”

我不知道他的表姐是不是为他感到伤心,不过她和他一样哭丧着脸,回到她父亲身边去了。三个人全都进了屋,上楼来到书房里。茶已经摆好在那儿了。

我取下小林敦的帽子和披风,把他安置在桌旁的一张椅子上。可是他刚坐定就又哭了起来。主人问他是怎么回事。

“我不坐椅子嘛,”孩子哭着说。

“那就坐到沙发上去吧,艾伦会把茶给你端过去的,”他的舅舅耐心地回答说。

我相信,这一路上,他肯定被这个体弱烦躁的照顾对象折腾得够受的了。

林敦慢慢地拖着脚步走过去,在沙发上躺了下来。凯茜搬了一张脚凳,拿着自己的茶杯,来到他的跟前。

起初,她默不作声地坐在那儿,可是没能坐多久,她就决定像自己原先盼望的那样,把她的小表弟当成一个宠物。她开始抚摸他的头发,亲他的脸蛋,还用自己的碟子喂他喝茶,像对待一个婴孩似的。这很讨他喜欢,因为他本来就比婴孩好不了多少。他擦干了自己的眼泪,还露出淡淡的一笑。

“啊,他会过得很好的,”主人留心对他们看了一会儿后,对我说,“会很好的,要是我们能留住他,艾伦。有个跟他同年龄的孩子做伴,他很快就会获得新的活力,只要他希望自己身强力壮,他定能成功的。”

“唉,我们要能留住他就好了!”我暗暗思忖,一阵揪心的疑惧涌上我的心头,只怕这一希望太渺茫了。接着我又想到,这个柔弱的小东西在呼啸山庄,在他父亲和哈里顿中间,会生活得怎样呢?他们会是怎样的玩伴和导师啊。

我们的疑虑马上就见了分晓——甚至比我料想的还要早。喝过茶后,我把孩子们带上楼,看着小林敦睡着后——他不让我离开,要我一直陪到他睡着——就走下楼来,正站在客厅的桌子旁,为埃德加先生点亮一支卧室用的蜡烛,这时一个女仆从厨房里出来,告诉我说希思克利夫先生的仆人约瑟夫正在门口,要求跟主人说几句话。

“我要先问问他,他要干什么,”我惊慌失措地说,“这时来打扰人很不是时候,而且他们长途旅行刚回到家。我想主人不能见他。”

就在我说这话时,约瑟夫已经穿过厨房,接着就出现在客厅里。他穿着那套礼拜天穿的衣服,绷着他那张虚伪、冷漠透顶的脸,一手拿着帽子,一手握着手杖,正往垫子上擦他的鞋。

“晚上好,约瑟夫,”我冷冷地说,“你今晚来这儿有什么事?”

“我得跟林敦先生说话,”他回答说,轻蔑地挥挥手要我让开。

“林敦先生要睡了,除非你有什么特别重要的事要说,要不我相信他现在不会见你的。”我接着说,“你最好还是在这儿坐下来,先把你要说的话告诉我。”

“哪一间是他的屋子?”这老家伙追问道,打量着那一排关着的房门。

我看出,他根本就不想让我插手。于是我很不情愿地走进书房,通报了这个不速之客的到来,并且劝主人让他先走,明天再说。

林敦先生还没来得及答应我这么做,约瑟夫就紧随着我闯进了房间。他在桌子的另一边站定,双手紧握住手杖柄,开始提高嗓门说了起来,仿佛预料到会遭到驳斥似的。

“希思克利夫派我来要他的孩子,要不到孩子,我就不回去。”

埃德加·林敦沉默了一会儿,满脸流露出极度的悲伤。要是只为他自己打算,他会为这孩子感到惋惜;可是,想起伊莎贝拉的希望和恐惧,她对儿子的热切期望,以及托孤时的嘱咐,现在竟眼看着要把这孩子交出去,他真是心如刀绞,痛苦极了,苦苦思索着怎样才能避免。看来无计可施。只要流露出一点想留住他的愿望,就会使对方索要得更加坚决。除了放他走,没有别的办法了。不过,他决不打算把孩子从睡梦中叫醒。

“告诉希思克利夫先生,”他平静地回答说,“他儿子明天去呼啸山庄。他现在睡了,这会儿已经累得走不动那么多路了。你还可以告诉他,林敦的母亲希望由我来照管他,再说,他目前的健康状况也很让人担心。”

“不行!”约瑟夫说,把他的手杖往地上咚地一戳,摆出一副说一不二的神气,“不行!说这话没用——希思克利夫才不管他母亲,也不管您哩!他要的是自己的孩子。我必须把他带走——这下您该明白了吧!”

“今天晚上你不能带走!”林敦先生斩钉截铁地说,“你给我马上下楼去,把我说的话告诉你家主人。艾伦,带他下去。走——”

他帮着把那愤愤不平的老家伙的胳臂往上一提,就把他弄出房间,随手关上了房门。

“好哇!”约瑟夫一边慢慢地走出去,一边大声嚷嚷道,“明天早上,他会亲自来的,要是您敢,就把他推出门去!”

呼啸山庄

  • 作者:艾米莉·勃朗特
  • 分类:外国小说
  • 豆瓣:7.8分

金泉阅读网所有内容均来自互联网分享站点所提供的公开引用资源,未提供资源上传、存储服务。